domingo, 25 de maio de 2014

Revista Literária em Tradução

Revista Literária em Tradução

Baixe hoje a coleção completa da revista (n.t.)
(n.t.) 1º e (n.t.) 2º
Com traduções bilíngues de Marina Tsvetáeva, Kóstas Karyotákis, Halina Poświatowska, Max Blecher, Nâzım Hikmet, Mikhail Kuzmin, Alfonsina Storni, E. M. Forster, entre outros.

Link para donwload gratuito (Revista+Suplemento de Arte): AQUI 



dicionário do intraduzível




 Link para saber mais: Dictionary of Untranslatables

This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy--or any--translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.

terça-feira, 6 de maio de 2014

21 palavras e expressões incríveis de outros idiomas

“Lutar com palavras
 é a luta mais vã
 Entanto lutamos
 mal rompe a manhã."

Carlos Drummond de Andrade 



 1) Komorebi (japonês): uma palavra poética que descreve a luz do sol filtrada pelas folhas das árvores antes de atingir o chão, criando aquelas sombras lindas.

Para conhecer as outras palavras: AQUI

Ponto de ônibus vira biblioteca


A estrutura foi desenvolvida para deixar livros em exposição em um ponto de ônibus na Vila Mariana, em São Paulo. A ideia é possibilitar que as pessoas possam ler, pegar emprestado, devolver e doar livros. O projeto viajou para Minas Gerais e já conta com mais de 1.500 livros, segundo os organizadores.

Para ler a notícia completa: AQUI

sexta-feira, 2 de maio de 2014

"foi mau para nós brasileiros, foi mau para os portugueses"

ENTREVISTA-DENÚNCIA com o Lexicógrafo-Chefe da Academia Brasileira de Letras (ABL) na época da reforma ortográfica da língua portuguesa: Sergio De Carvalho Pachá.

Pachá conta como nasceu a idéia do acordo, os absurdos de suas premissas e o caráter indefensável das mudanças por ele propostas.

ERRATA: Pequenos lapsos muitas vezes acontecem no decorrer de um bate-papo. No trecho em que o Prof. Pachá se refere à função diacrítica das consoantes mudas em Portugal, o correto seria dizer "para assinalar a abertura DA VOGAL QUE AS PRECEDE" e não "DA VOGAL QUE SE LHES SEGUE". Feita aqui a correção, por indicação do próprio lexicógrafo. Nada que empane o brilho e a importância desta entrevista.



LinkWithin

Related Posts with Thumbnails